Poesie Die Band Live Media Kontakt
Moderne Persische Musik

Ein Echo der Seele.
Tradition, neu erschaffen.

Kian Band verbindet die Tiefe persischer Poesie و mikrotonaler Quarter-Tones mit der kompromisslosen Dynamik westlicher Band-Energie.

Klang & Wort

Die Poesie der Setlist

Wählen Sie eine Sprache, um die Bedeutungen hinter den Klängen zu entdecken. (Wischen Sie für weitere Songs).

Wehender Wind

Blowing Wind
سحر بلبل حکایت با صبا کرد که عشقِ رویِ گل با ما چه‌ها کرد خوشش باد آن نسیمِ صبحگاهی که دردِ شب نشینان را دوا کرد بشارت بَر به کویِ می فروشان که حافظ توبه از زهدِ ریا کرد
At dawn, the nightingale told the morning breeze what love for the rose's face has done to us. Blessed be that gentle morning wind that cured the pain of the night-watchers (lovers awake with longing). Bring the good news to the alley of wine-sellers that Hafez has repented of hypocritical piety.
Im Morgengrauen erzählte die Nachtigall dem Morgenwind, was die Liebe zum Antlitz der Rose uns angetan hat. Gesegnet sei diese sanfte Morgenbrise, die den Schmerz der Nachtwachenden (der Liebenden) heilte. Bringe die frohe Botschaft in die Gasse der Weinverkäufer, dass Hafez von der heuchlerischen Frömmigkeit umgekehrt ist.
На рассвете соловей поведал утреннему ветерку, что любовь к лику розы сделала с нами. Благословен будь тот легкий утренний бриз, что исцелил боль полуночников (влюбленных, не спящих от тоски). Неси благую весть на улицу виноторговцев, что Хафиз отрекся от лицемерного благочестия.
На світанку соловей повідав ранковому вітерцю, що любов до лику троянди зробила з нами. Благословенний будь той легкий ранковий бриз, що зцілив біль опівнічників (закоханих, які не сплять від туги). Неси добру звістку на вулицю виноторговців, що Хафіз відрікся від лицемірного благочестя.

Locken

7.8 Isfahan + Zolf (Cover)
چین زلف مشکین را ، بر رخ نگارم بین حلقه های آن را بشمار ، عقده های کارم بین ای که هیچ نشنیدی ، ناله های زار من باری از سر رحمت ، چشم اشکبارم بین من که از تو مایوسم ، با جفات مانوسم فکر مدعایم کن
See the waves of musky black hair on my beloved's face. Count its curls, and see in them the knots (hardships) of my life. Oh you, who never heard my pitiful moans, look at least once out of mercy into my tearful eyes. I, who am disappointed by you, am familiar with your cruelty. Consider my plea (grant my wish).
Sieh die Wellen des moschus-schwarzen Haares auf dem Gesicht meiner Geliebten. Zähle seine Locken, und sieh darin die Knoten (Schwierigkeiten) meines Lebens. Oh du, die du mein klägliches Flehen nie gehört hast, sieh doch wenigstens einmal aus Barmherzigkeit in meine tränenerfüllten Augen. Ich, der ich von dir enttäuscht bin, bin vertraut mit deiner Grausamkeit. Denke an mein Anliegen.
Взгляни на волны мускусно-черных волос на лице моей возлюбленной. Сосчитай их локоны и увидишь в них узлы (трудности) моей жизни. О ты, так и не услышавшая моих жалобных стонов, взгляни хоть раз из милосердия в мои полные слез глаза. Я, разочарованный тобой, привык к твоей жестокости. Внемли моей мольбе.
Поглянь на хвилі мускусно-чорного волосся на обличчі моєї коханої. Порахуй їхні локони і побачиш у них вузли (труднощі) мого життя. О ти, що так і не почула моїх жалібних стогонів, поглянь хоч раз із милосердя в мої сповнені сліз очі. Я, розчарований тобою, звик до твоєї жорстокості. Зглянься на моє благання.

Verrücktes Herz

Dele Divane (Cover)
پس از این زاری مکن هوس یاری مکن تو ای ناکام . دل دیوانه با غم دیرینه ام به مزار سینه ام بخواب آرام . دل دیوانه با تو رفتم بی تو باز آمدم از سر کوی او . دل دیوانه پنهان کردم در خاکستر غم آن همه آرزو . دل دیوانه چه بگویم با من ای دل چه ها کردی تو مرا با عشق او آشنا کردی
Do not weep from now on. Do not long for a companion anymore. Oh unfulfilled one, my crazy heart. With my ancient sorrow, in the grave of my chest, sleep peacefully, crazy heart. I went with you, I returned without you, from her alley (near the beloved), crazy heart. I hid in the ashes of sorrow all those hopes, crazy heart. What can I say? What have you done to me, oh heart? You made me familiar with her love.
Weine von nun an nicht mehr. Sehne dich nicht mehr nach einem Begleiter. Oh du Unerfülltes, mein verrücktes Herz. Mit meinem alten Kummer, im Grab meiner Brust, schlafe in Frieden, verrücktes Herz. Mit dir bin ich gegangen, ohne dich kehrte ich zurück, aus ihrer Gasse (der Nähe der Geliebten). Ich habe in der Asche des Kummers versteckt, all diese Hoffnungen. Was soll ich sagen? Was hast du mir angetan, oh Herz? Du hast mich mit ihrer Liebe vertraut gemacht.
Отныне не плачь. Больше не жажди спутника. О неисполненное, мое безумное сердце. С моей давней печалью, в могиле моей груди, спи спокойно, безумное сердце. С тобой я ушел, без тебя вернулся, от её переулка (от возлюбленной), безумное сердце. Я спрятал в пепле скорби все эти надежды. Что сказать? Что ты со мной сделало, о сердце? Ты познакомило меня с её любовью.
Відтепер не плач. Більше не прагни супутника. О нездійснене, моє божевільне серце. З моєю давньою печаллю, у могилі моїх грудей, спи спокійно, божевільне серце. З тобою я пішов, без тебе повернувся, від її провулка (від коханої), божевільне серце. Я сховав у попелі скорботи всі ці надії. Що сказати? Що ти зі мною зробило, о серце? Ти познайомило мене з її любов'ю.

Meine Leyli

Leyli Bawanim (Cover)
لیلیِ من... چه کنم... شب و روز، شب و روز، لیلیِ من، با من باش دین و دنیای منی، به خدا می‌دانم ای لیلی، لیلیِ من از دوری‌ات، چشم‌هایم انگار کور شده آه... امان از این درد، صد امان چرخِ چشمانت، چرخِ چشمانت مرا بی‌قرار کرده، ای عزیزم بالا بلندم... کنار چشمه‌ها، دلتنگت هستم می‌میرم برای بوسیدن آن زلف‌هایت، لیلی
My Leyli... What should I do... Night and day, my Leyli, be with me. You are my faith and my world, by God, I know it. Oh Leyli, my Leyli, from being away from you, my eyes have almost gone blind. Ah... Mercy from this pain, a hundred times mercy. The turning of your eyes (your captivating gaze) has made me restless, oh my dear. My tall one... By the springs, I miss you. I'm dying to kiss those curls of yours, Leyli.
Meine Leyli... Was soll ich tun... Tag und Nacht, meine Leyli, bleib bei mir. Du bist mein Glaube und meine Welt, bei Gott, das weiß ich. Oh Leyli, meine Leyli, vor lauter Sehnsucht nach dir sind meine Augen fast erblindet. Ach... Gnade vor diesem Schmerz, hundertmal Gnade. Das Kreisen deiner Augen (dein fesselnder Blick) hat mich ruhelos gemacht, oh meine Liebe. Meine Hochgewachsene... Bei den Quellen vermisse ich dich. Ich sterbe dafür, deine Locken zu küssen, Leyli.
Моя Лейли... Что мне делать... День и ночь, моя Лейли, будь со мной. Ты — моя вера и мой мир, видит Бог, я знаю это. О Лейли, моя Лейли, от разлуки с тобой мои глаза почти ослепли. Ах... Пощади от этой боли, сотню раз пощади. Вращение твоих глаз (твой пленяющий взгляд) лишило меня покоя, о моя дорогая. Моя статная... У родников я тоскую по тебе. Я умираю от желания поцеловать эти твои локоны, Лейли.
Моя Лейлі... Що мені робити... Вдень і вночі, моя Лейлі, будь зі мною. Ти — моя віра і мій світ, бачить Бог, я знаю це. О Лейлі, моя Лейлі, від розлуки з тобою мої очі майже осліпли. Ах... Пощади від цього болю, сотню разів пощади. Обертання твоїх очей (твій полонливий погляд) позбавило мене спокою, о моя люба. Моя ставна... Біля джерел я сумую за тобою. Я вмираю від бажання поцілувати ці твої локони, Лейлі.

Verzweifelt

Distressed
چون عشق را در قاب دل نقشی زدی نقاش من باشد نباشی بی نصیب تا عمر هست از کام من جان در پی راهی شدن یارش دل خندان تو تا عمر هست آواز من آوازه ی چشمان تو جز عشق مرا راهی نبود روز و شب آهی نبود مرغک زار دلم در فکر پروازی نبود یادت چو آمد در سرم مرغ دلم از جا پرید جز اسم تو حرفی نبود جز چشم تو چیزی ندید خواهی برو خواهی بمان اما اگر رفتی بدان صورتگر زیبای جان دل میرود دنبال تو
Since you painted love in the frame of my heart, my painter (creator/beloved), may you not be left without a share as long as I live and breathe. My soul seeks a path, whose companion is your smiling heart. As long as I live, my song is the echo of your eyes. I had no path but love, day and night there was nothing but sighs. The poor little bird of my heart didn't even think of flying. But when your memory entered my head, the bird of my heart took flight. There was no word but your name, it saw nothing but your eyes. Go if you want, or stay if you want. But if you go, know: Oh beautiful shaper of the soul, my heart follows you.
Da du die Liebe in den Rahmen meines Herzens gemalt hast, mein Maler (Geliebter), sollst du nicht leer ausgehen, solange ich lebe und atme. Außer der Liebe gab es für mich keinen Weg, Tag und Nacht gab es nichts als Seufzer. Der arme kleine Vogel meines Herzens dachte nicht einmal daran, zu fliegen. Doch als die Erinnerung an dich in meinen Kopf kam, flog der Vogel meines Herzens davon. Außer deinem Namen gab es kein Wort, außer deinen Augen sah er nichts. Geh, wenn du willst, oder bleib, wenn du willst. Aber wenn du gehst, wisse: Oh schöner Gestalter der Seele, mein Herz folgt dir.
Раз ты нарисовал любовь в рамке моего сердца, мой художник (создатель/возлюбленный), пусть ты не останешься без награды, пока я жив и дышу. У меня не было пути, кроме любви, день и ночь не было ничего, кроме вздохов. Бедная птичка моего сердца даже не помышляла о полете. Но когда память о тебе пришла мне на ум, птица моего сердца взмыла ввысь. Не было ни слова, кроме твоего имени, она не видела ничего, кроме твоих глаз. Уходи, если хочешь, оставайся, если хочешь. Но если уйдешь, знай: О прекрасный творец души, мое сердце следует за тобой.
Оскільки ти намалював любов у рамці мого серця, мій художнику (творче/коханий), нехай ти не залишишся без нагороди, поки я живий і дихаю. У мене не було шляху, крім любові, день і ніч не було нічого, крім зітхань. Бідна пташка мого серця навіть не думала про політ. Але коли згадка про тебе прийшла мені на думку, пташка мого серця злетіла. Не було жодного слова, крім твого імені, вона не бачила нічого, крім твоїх очей. Йди, якщо хочеш, залишайся, якщо хочеш. Але якщо підеш, знай: О прекрасний творче душі, моє серце йде за тобою.

Meine Geliebte

Negare Man (Cover)
هوسی در دلم پیدا و هوایی نهان است که نشان از تو دارد نگار من ، مرا ببر نفسم جز به نامت نیست طلبم جز نگاهت به رهت میزند دلم نگار من ، مرا ببر نگار من بگو چرا نمیرسی میان راه سری بزن به بی کسی پس کی می بری به دیارت دلم؟ صدبار پر کشید به هوایت دلم دوباره کسی گذشت ولی...
A desire has appeared in my heart and a hidden longing that bears a trace of you. My beloved, take me away. My breath exists only for your name, my wish is only your gaze. My heart beats for your path. My beloved, take me away. My beloved, tell me why you don't arrive? Stop by my loneliness halfway there. So when will you take my heart to your homeland? A hundred times my heart flew towards you. Someone passed by again, but (it wasn't you)...
Ein Verlangen ist in meinem Herzen erwacht und eine verborgene Sehnsucht, die eine Spur von dir in sich trägt. Meine Geliebte, nimm mich mit. Mein Atem existiert nur für deinen Namen, mein Wunsch ist nur dein Blick. Mein Herz schlägt für deinen Weg. Meine Geliebte, nimm mich mit. Meine Geliebte, sag mir, warum du nicht ankommst? Komm doch auf halbem Weg bei meiner Einsamkeit vorbei. Wann nimmst du also mein Herz mit in deine Heimat? Hundertmal flog mein Herz in deine Richtung. Wieder ist jemand vorbeigegangen, aber (es warst nicht du)...
В моем сердце пробудилось желание и тайная тоска, несущая в себе след тебя. Моя возлюбленная, забери меня. Мое дыхание существует лишь для твоего имени, мое желание — лишь твой взгляд. Мое сердце бьется для твоего пути. Моя возлюбленная, скажи, почему ты не приходишь? Загляни на полпути к моему одиночеству. Так когда же ты заберешь мое сердце в свой край? Сотню раз мое сердце летело к тебе. Снова кто-то прошел мимо, но (это была не ты)...
У моєму серці прокинулося бажання і таємна туга, що несе в собі слід тебе. Моя кохана, забери мене. Моє дихання існує лише для твого імені, моє бажання — лише твій погляд. Моє серце б'ється для твого шляху. Моя кохана, скажи, чому ти не приходиш? Зазирни на півдорозі до моєї самотності. То коли ж ти забереш моє серце у свій край? Сотню разів моє серце летіло до тебе. Знову хтось пройшов повз, але (це була не ти)...

Tochter des Khans

Dokhtare Khan
دامی سر راهم بود پایم به آن دام افتاد چشمم نگاهش رو دید رو قاب فردام افتاد آروم بگیر ای دل من آروم بیا از پی من تا کوچه و منزل من گل ها به راهم بنداز تا خان بدونه تو راه دخترش دام انداخت باید بری پا تختش پیش چشای تلخش تا خان حواسش پرته وقتی که خاتون رفته تو برو بیوفت به پاهاش گل رو بزار تو دستاش زیبا جوان رعنا با اسب زین راه افتاد دنبال شاه گلها راهش به هر باغ افتاد
A trap was on my path, my foot fell into that trap. My eyes saw her gaze, it fell on the frame of my future. Calm down, oh my heart. Come softly behind me, to my alley and my home. Throw flowers on my path, so the Khan (tribal leader) knows his daughter set a trap on the way. You must go to his throne, before his bitter (strict) eyes. While the Khan is distracted, when the lady of the house is gone. Go and fall at his feet, put the flower in his hands. A beautiful, tall young man set off on a saddled horse. Looking for the king of flowers, his path led to every garden.
Eine Falle lag auf meinem Weg, mein Fuß verfing sich darin. Meine Augen trafen auf ihren Blick, der auf den Rahmen meiner Zukunft fiel. Beruhige dich, oh mein Herz. Komm leise hinter mir her. Streue Blumen auf meinen Weg, damit der Khan (Stammesführer) erfährt, dass seine Tochter eine Falle aufgestellt hat. Du musst zu seinem Thron gehen, vor seine strengen Augen. Wenn der Khan abgelenkt ist. Geh und wirf dich ihm zu Füßen, lege die Blume in seine Hände. Ein schöner junger Mann machte sich auf dem Pferd auf den Weg. Auf der Suche nach der Königin der Blumen führte ihn sein Weg in jeden Garten.
На моем пути была ловушка, моя нога угодила в нее. Мои глаза встретились с ее взглядом, это отразилось на моем будущем. Успокойся, о мое сердце. Иди тихо за мной. Бросай цветы на мой путь, чтобы Хан (вождь) знал, что его дочь расставила ловушку. Ты должен пойти к его трону, пред его суровыми очами. Пока Хан отвлечен, бросься ему в ноги, вложи цветок в его руки. Красивый статный юноша отправился в путь на оседланном коне. В поисках короля цветов его путь лежал через каждый сад.
На моєму шляху була пастка, моя нога потрапила в неї. Мої очі зустрілися з її поглядом, це відбилося на моєму майбутньому. Заспокойся, о моє серце. Йди тихо за мною. Кидай квіти на мій шлях, щоб Хан (вождь) знав, що його дочка розставила пастку. Ти повинен піти до його трону, перед його суворими очима. Поки Хан відволікся, кинься йому в ноги, вклади квітку в його руки. Красивий ставний юнак вирушив у путь на осідланому коні. У пошуках короля квітів його шлях лежав через кожен сад.

Ruhelos

RESTLESS
نیست در دلم چشم امیدی،در سرم به جز او اخر میزنم به بیراهه ولی می کشد آخر میکشد دست مرا تا آن چشمه ای که از نور روشن می کند پا ز سرم روشن میکند راهی نیست، آهی نیست، در دل مأوایی نیست چون ابری سرگردان، دل را آرامی نیست
There is no spark of hope in my heart, no one in my head but her. In the end, I wander off the path, but it (destiny/love) pulls me. In the end, it pulls my hand to that spring of light, which illuminates me from head to toe. There is no path, no sigh, no refuge in the heart. Like a wandering cloud, the heart finds no peace.
In meinem Herzen gibt es keinen Funken Hoffnung mehr, in meinem Kopf ist niemand außer ihr. Am Ende verirre ich mich auf Abwegen, aber das Schicksal zieht mich weiter. Am Ende zieht es meine Hand zu jener Quelle aus Licht, die mich von Kopf bis Fuß erhellt. Es gibt keinen Weg, keinen Seufzer, keine Zuflucht im Herzen. Wie eine wandernde Wolke findet das Herz keine Ruhe.
В моем сердце нет ни искры надежды, в мыслях никого, кроме нее. В конце концов, я сбиваюсь с пути, но судьба (любовь) тянет меня. В конце концов, она тянет мою руку к тому источнику света, что озаряет меня с ног до головы. Нет пути, нет вздоха, нет убежища в сердце. Как блуждающее облако, сердце не находит покоя.
У моєму серці немає жодної іскри надії, у думках нікого, крім неї. Зрештою, я збиваюся зі шляху, але доля (любов) тягне мене. Зрештою, вона тягне мою руку до того джерела світла, що осяює мене з ніг до голови. Немає шляху, немає зітхання, немає притулку в серці. Як блукаюча хмара, серце не знаходить спокою.

Morgendämmerung

Sepide
ایران ای سرای امید بر بامت سپیده دمید بنگر کزین ره پرخون خورشیدی خجسته رسید اگر چه دل‌ها پرخون است شکوه شادی افزون است سپیده‌ی ما گلگون است وای گلگون است که دست دشمن در خون است ای ایران غمت مرساد جاویدان شکوه تو باد راه ما، راه حق، راه بهروزی است اتحاد، اتحاد، رمز پیروزی است
Iran, oh home of hope, dawn has broken over your roof. Look how from this blood-stained path a blessed sun has arrived. Even though hearts are full of blood (sorrow), the glory of joy is even greater. Our dawn is rose-colored. Ah, it is rose-colored, for the enemy's hand is stained with blood. Oh Iran, may sorrow never reach you, may your glory be eternal. Our path is the path of truth, the path of prosperity. Unity, unity is the secret of victory.
Iran, oh Heimat der Hoffnung, über deinem Dach ist die Morgendämmerung angebrochen. Sieh, wie von diesem blutgetränkten Weg eine glückverheißende Sonne aufstieg. Auch wenn die Herzen voller Kummer (Blut) sind, die Pracht der Freude ist noch größer. Unsere Morgendämmerung ist rosenrot, denn die Hand des Feindes ist in Blut getaucht. Oh Iran, möge der Kummer dich niemals erreichen, möge deine Pracht ewig sein. Unser Weg ist der Weg der Wahrheit, der Weg des Wohlstands. Einheit, Einheit ist das Geheimnis des Sieges.
Иран, о обитель надежды, над твоей крышей занялся рассвет. Посмотри, как с этого залитого кровью пути взошло благословенное солнце. Хотя сердца полны крови (печали), величие радости еще больше. Наш рассвет цвета розы. Ах, он цвета розы, ибо рука врага в крови. О Иран, пусть печаль никогда не постигнет тебя, пусть твоя слава будет вечной. Наш путь — путь истины, путь процветания. Единство, единство — секрет победы.
Іран, о оселя надії, над твоїм дахом зайнявся світанок. Подивися, як із цього залитого кров'ю шляху зійшло благословенне сонце. Хоча серця повні крові (печалі), велич радості ще більша. Наш світанок кольору троянди. Ах, він кольору троянди, бо рука ворога в крові. О Іран, нехай печаль ніколи не спіткає тебе, нехай твоя слава буде вічною. Наш шлях — шлях істини, шлях процвітання. Єдність, єдність — секрет перемоги.
Identität

Kraft & Feinsinn

Kian Band steht für eine moderne Interpretation traditioneller persischer Musik.

Die Musik verbindet persische Melodik und expressive Ornamentik mit westlicher Band-Ästhetik. Mikrotonalität (Quarter-Tones) erweitert dabei das Farbspektrum und öffnet Räume zwischen den Tonstufen — subtil, intensiv, einzigartig.

I

Persische Tradition

Melodik, Ornamentik und Ausdruck — modern interpretiert.

II

Moderne Energie

Westliche Band-Dynamik und ein druckvoller Groove.

III

Mikrotonalität

Quarter-Tones erweitern den Raum zwischen den Tönen.

Ensemble

Charaktere & Klang

Tar • Leitung

Hossein Aghajani

Gesang • Piano

Mina Farahani

Bass

Alina Dalsegno

Violine • Cello

Mani Maleki

Kamancheh

Ali Shayegannia

E-Guitar

Mersad Deilami

Daf

Tahoura Tabatabaei

Drums

Simon Hänel

Tar • Leitung

Hossein Aghajani

Gesang • Piano

Mina Farahani

Bass

Alina Dalsegno

Violine • Cello

Mani Maleki

Kamancheh

Ali Shayegannia

E-Guitar

Mersad Deilami

Daf

Tahoura Tabatabaei

Drums

Simon Hänel

Bühne

Live Erleben

Eindrücke

Media & Galerie

Verbindung

Booking & Presse

Für Booking-Anfragen, Presse-Kits, Kooperationen und Rückfragen stehen wir jederzeit zur Verfügung.

Leitung: Hossein Aghajani
E-Mail schreiben